Originální název: The Lunatic Cafe
Přeložil: Pavel Toman
Autorský medailon: Martin Šust
Fotografie na obálce: Alžběta Trojanová
Grafická úprava obálky: Dagmar Krásná
Nakladatelství: Triton, edice Trifid (svazek 284)
Rok a místo vydání: 2008, Praha/Kroměříž
Vazba knihy: brožovaná
Počet stran: 296
Doporučená prodejní cena: 219,-Kč
Zdroj: moje knihovna
1. vydání
ISBN 978-80-7387-137-6
4. díl ze série Anita Blake – zde mohou být zodpovězeny otázky z předešlých dílů!!
O knize:
Je zima, Vánoce se kvapem blíží. Bohužel ani v tuto dobu si vrahové nedají pokoj. MOST musí prvně vyřešit nedorozumění o lezení si do revíru a teprve potom může Anita předvést své znalosti. To ji samozřejmě vytáčí, a tak nelení a dá to policistům z okresu náležitě sežrat.
Nemá jen problémy s blížícími se Vánoci a vraždou. Do rukou se jí dostane složka se zmizelými lykantropi a ona je musí najít. Tím se dostává do blízkosti vlkodlačí smečky a problémů má zase o něco víc.
Naproti tomu Edward ji požádá o pomoc. To se nestává často. A samozřejmě má problémy se svým vlastním životem. Jak že je to s láskou?
Můj názor:
Tento díl přeložil někdo jiný, je to poznat, sotva se začtete. Neobtěžoval se zanechat původní názvy. Třeba Animators místo Oživovatelé, Oblastní vyšetřovací tým pro nadpřirozené události místo Místní oddělení pro supernaturální trestné činy, Trestuhodné slasti místo Provinilé slasti. Nikolaos byla pojmenována dobře, překladateli jen uniklo pohlaví. Tahle upírka byla žena, respektive holčička, ne muž. Co mě ale dostalo, byl samotný překlad knihy. Jmenuje se Kavárna šílenců, jak všichni víme. Tento název najdeme na přebalu. V knize, v příběhu samotném, je Potřeštěná kavárna, v polovině knihy se změní na Ztřeštěnou kavárnu. Pak si překladatel není jist jednoho nebo druhého názvu. A na poslední stránce knihy, v soupisu informací, kdo všechno se na ní podílel apod. najdeme Ztřeštěná kavárna. Proč je na přebalu Kavárna šílenců, v příběhu Potřeštěná kavárna a Ztřeštěná kavárna a na poslední stránce pod jménem autorky Ztřeštěná kavárna? Tři různé názvy? Kde se stala chyba??
V tomto díle se objeví dvě mé oblíbené postavy Jason a Gabriel. Vlkodlak a leopardodlak. Jason je něco jako Stephen. Mladý, roztomilý vlček, kterého musíte držet za ručičku, aby se mu něco nestalo. Gabriel je jiného kalibru. Je zvrhlý. Má rád bolest. Už to je děsivé. Jean-Clade je učiněná osina v zadku. Už jen proto je mi protivný a nutí mě nemít ho ráda. Jenže.. Nemít ráda Jean-Claudea? To je jako nemít ráda gumové medvídky.
Anita začne zblízka poznávat vlčí smečku a politiku uvnitř ní. Spojení s upíry je až děsivé. Najednou naproti ní stojí víc monster, než je možné zvládnout… Honí ji čas a upřímně, nevím, kdo by takový tlak zvládl. Hlavně mezi takovými podlými stvořeními.
Dala bych plný počet hvězdiček. Bohužel pro tak hrozný překlad musím jednu ubrat.
Bodování:
Žádné komentáře:
Okomentovat
Děkuji za Váš čas strávený čtením příspěvku a případným komentářem :)